英语资讯
News

《史蒂夫•乔布斯传》在中国热卖

Source: CCTV9  恒星英语编译  2011-11-04  我要投稿   论坛   Favorite  

"Steve Jobs", the only authorized biography of the Apple co-founder, hit the Chinese book market at the end of October. The book was written by biographer Walter Isaacson and emerged from scores of interviews with Jobs. Loved by millions of Chinese readers, the book has aroused public interest in when China might have its own Steve Jobs.
苹果公司创始人唯一授权的传记《史蒂夫•乔布斯传》在10月底袭击了中国的图书市场。该书是由传记作家沃尔特•艾萨克森在与乔布斯多次会谈的基础上撰写的。该书受到万千中国读者的喜爱,激起公众对中国什么时候能有自己的史蒂夫•乔布斯的关注。

Changing the world, Steve Jobs, counted among the greatest American CEOs of his generation, is the first and only technology superstar. Like many Apple products, the biography of Steve Jobs has quickly swept away the Chinese book market.
改变世界的史蒂夫•乔布斯被认为是美国与其同时代最伟大的CEO之一,他是第一个也是唯一一个科技超级巨星。和苹果的很多产品一样,史蒂夫•乔布斯的传记快速横扫了中国的图书市场。

Qin Hui, general manger assistant from Beijing Books Buildings Company, Ltd, said: "Since the first national publication on Oct. 24th, the book has sold out more than 5000 copies in our bookstore, and it has set up this year's new record."
Beijing Books Buildings Company, Ltd的总经理助理Qin Hui表示:“自从10月24日全国第一次发行以来,这本书在我们书店卖出了5000多本,创下了今年的新纪录。”

Jobs could hold an audience unlike most business leaders, bringing massive media attention to his new products. For millions of readers in China, the book has become as alluring as Apple products.
与其它商业领袖不同,乔布斯能够吸引受众,把大众传媒的焦点带到他的新产品上。对中国千百万读者而言,这本书已经变得和苹果的产品一样有诱惑力。

One book reader said: "Steve Jobs have changed the world and influenced many people. I think it's important to do something that could benefit the whole world. This book has brought me new insight and greatly encouraged me."
一位该书的读者称:“史蒂夫•乔布斯改变了世界,影响了很多人。我觉得做一些能使全世界受益的事很重要。这本书带给我新的领悟,极大地鼓励了我。”

Another book reader said: "I'm a big fan of Apple. I think Steve Jobs' constant pursuit of innovation and hard work has encouraged us young people."
另一位书的读者表示:“我是苹果的狂热粉丝。我觉得史蒂夫•乔布斯的不断创新和刻苦工作鼓励了我们这些年轻人。”

One book reader said: "I think Chinese people are smart enough to become Steve Jobs, but our education and economic environment might hinder the growth of more innovative talents."
一位读者称:“我觉得中国人够聪明,能成为史蒂夫•乔布斯,但是我们的教育和经济环境可能会阻碍更多创新人才的发展。”

Younger generations may be more willing to enter the media spotlight and may relish a Job-like CEO.
年青一代可能更愿意成为媒体的焦点,渴望成为像乔布斯那样的CEO。

Jobs ensured maximum publicity for his innovations. But some Chinese business leaders make little effort at media and public management. Jobs would most likely become frustrated inside a typical Chinese business with little room for creativity and innovation.
乔布斯确保他的新发明尽可能多地受到公众的关注。但是一些中国的商业领袖在媒体和公共管理方面做的努力很少。典型的中国商业中几乎没有空间可以进行创造和创新,乔布斯若再中国可能会成为其中最失意的一个。

Lee Kaifu, Chairman & CEO of Innovation Works, said: "I think as China rapidly catches up, what will happen naturally is that, Chinese entrepreneurs are not sufficient to copy. It will force Chinese entrepreneurs to be more and more innovative."
创新工场董事长兼CEO李开复指出:“我认为,随着中国的快速赶上,自然而然会发生的是中国的企业家将不满足于模仿。这将迫使中国的企业家变得越来越有创新精神。

Younger generations in China may be slightly less conservative but those born before 1980, the key decision-makers, would act very quickly to the new trend of technology. For many Jobs-wanna-be in China, it takes not only time but a more innovative spirit and a sound educational environment.
中国的年青一代可能稍微没那么守旧,但是那些1980年出生的主要决策者会很快在这种新的科技趋势中反应过来。对中国很多想要成为乔布斯的人来说,不仅需要时间,还需要更多的创新精神和一个健全的教育环境。


将本页收藏到:
上一篇:胡主席G20峰会前夕会见各国领导人
下一篇:胡主席在G20峰会发表重要讲话

最新更新
论坛精彩内容
网站地图 - 学习交流 - 恒星英语论坛 - 关于我们 - 广告服务 - 帮助中心 - 联系我们
Copyright ©2006-2007 www.Hxen.com All Rights Reserved