位置:首页 > 考研英语 > 翻译
2017考研英语长短句翻译练习(6)
日期:2016-11-18

1.His argumet is that the unusual history of these people has subjected them to uniqueevolutionary pressures that have resulted in this paradoxical state of affairs.

【分析】多重复合句。主句主干为 His argumet is...。第一个 that 引导表语从句,第二个 that 引导定语从句,修饰 pressure。

【译文】他的观点是:这些人非同寻常的经理使其承受了独特的进化压力,从而形成了这一看似矛盾的状况。

【拓展】result in 意为“导致了...”;需注意它与 result from 的区别,后者意为“由...引起的,起因于”。

2. He helped popularize the idea that some diseases not previously thought to have a bacterial cause were actually infections, which aroused much controversy when was first suggested.

【分析】多重复合句。主句主干是 He helped popularize the idea。that...infections 为 idea 的同位语从句,其中not previously...cause 作 diseases 的后置定语;which 引导的非限定性定语从句修饰 the idea;when引导时间状语从句,其中代词 it 也指代 the idea。

【译文】他曾经使一种观点广为人知,即某些以前被认为不是由细菌导致的疾病实际上也是传染病,这一观点在首次提出时就引起了很多争议。

【拓展】1) arouse (not little/much/a lot of)controversy 意为“引起(不少)争议”。 2) suggest 意为“提出”。

3. Research on animal intelligence also makes us wonder what experiments animals would perform on humans if they had the chance.

【分析】多重复合句。本句的主干结构为 Research...make us wonder...。wonder 后跟 what 引导的宾语从句,其中包含 if 引导的条件状语从句,宾语从句使用了虚拟语气。

【译文】对于动物智力所做的研究同样也使我们思考:如果动物们有机会的话,它们会对人类做什么样的实验。

【拓展】wonder 在此处为及物动词,意为“想知道”,后面常跟疑问动词,另外还有“对...感到奇怪,对...感到怀疑”的意思。wonder 还可以作名词,意为“惊奇;奇迹”。

4. It turns out that peculiar way of conducting the experiments may have led to misleading interpretations of what happened.

【分析】复合句,句子主干为 It turns out that..., It 作形式主语,真正的主语是 that 引导的主语从句,其主干为...way...may have led to misleading interpretations,其中 of conducting the experiments是 way 的后置定语,of what happened 是interpretations 的后置定语。从句中使用了“may+have+done”结构,表示对发生过的事情的推测,意思是“可能已经”或“也许已经”。

【译文】这表明也许是实验所采取的独特方式造成了对所发生事情的误解。

【拓展】peculiar 意为“特有的,独具的”时,其后常跟介词 to。本句中意为“独特的,特殊的”。