位置:首页 > 考研英语 > 翻译
2017考研英语长短句翻译练习(27)
日期:2016-12-20

1. Instead, the best strategy is to use the agent as a kind of tip service to keep abreast of jobs in a particular database; when you get E-mail, consider it a reminder to check the database again.

【分析】并列复合句。分号连接两个并列分句,后一分句对前一分句作进一步解释。前一分句的主干为the best strategy is to use the agent, as a kind of…为宾语补足语,不定式结构to keep…作目的状语;后一分句中when you get E-mail是时间状语,主句是一个祈使句, 表示建议。

【译文】因此,使用搜索代理的最佳策略是把代理当作一种提示性服务,来及时跟踪一个特定数据库里的工作信息;当你收到电子邮件时,就当它是提醒你再去核查数据库的提示。

【拓展】abreast为副词,意为“(朝同一方向)并列,并排”。keep abreast of“与…齐头并进;了解…的最新情况”。

2. One theory, dreamt up in all the spare time enjoyed by the alphabetically disadvantaged, is that the rot sets in early.

【分析】复合句。句子主干为One theory…is that...,that 引导表语从句。句子的主语与be动词被过去分词短语 dreamt up...disadvantaged 分隔。过去分词短语 dreamt up…作后置定语,修饰theory。过去分词短语enjoyed by…为 all the spare time 的后置定语。the alphabetically disadvantaged的作用相当于名词,指一类人。

【译文】那些在字母表中排序处于劣势的人花去所有的业余时间杜撰出一种理论,认为在很早的时候情况就已经开始不妙了。

【拓展】1)rot原意为“腐烂,腐蚀,败坏”,此处的意思是“一连串的不利”,指因为姓氏的首字母在字母表中的位置靠后所遭受的歧视。2)set in“开始,到来;上涨;插入,嵌入”。

3. So short-sighted Zysman junior gets stuck in the back row,and is rarely asked the improving questions posed by those insensitive teachers.

【分析】简单句。主语是Zysman;and连接两个并列的谓语gets和is asked;posed by those insensitive teachers作后置定语修饰questions。

【译文】所以近视眼的小Zysman就一直坐在后排,而那些不敏感的老师们也很少问他那些启发智力、提高能力的问题。

【拓展】get stuck in“陷入…,被困在…;全神贯注做…,使劲做…”。

4. For retailers, who last year took in 24 percent of their revenue between Thanksgiving and Christmas, the cautious approach is coming at a crucial time.

【分析】复合句。介词结构for retailers...作状语,其中含有who引导的定语从句,修饰限制retailers;主句主干为 the cautious approach is coming;介词短语 at a crucial time作状语。

【译文】去年零售商在感恩节和圣诞节之间的收入占全年收入的24%。而现在这个关键时刻采取了谨慎的营销方式。