位置:首页 > 英语翻译 > 英语初级口译
最实用的翻译策略汉英翻译八条“戒律”
日期:2008-04-07

(许渊冲译《李白·行路难》)

八、戒另起炉灶,走失精气神,沦为法国作家梅纳日所批评的 “不忠的美人”——即语言优美但不忠于原文。(参见2005年08月26日《济南日报》: 艾临文章《不忠的美人与忠实的美人——写在〈每天幽它一默〉出版后》)严复在翻译《天演论》时偶 有为“雅”而不“信” (见陈廷佑《英文汉译技巧》)。译文要力求其“信”,尽可能契合汉语原来句子的气势、情绪和结构。

例如,元朝人王实甫写下了《西厢记》,张雪静改编后并作了翻译——

掏出张生那封信,回头环视见梳妆台上的梳妆盒,眼睛一转,心里说有了,将信放了进去,合上盖时故意压了一角露在外面。

Rose took out Zhang’s letter, she thought, “It would be better to put it in her make-up case, and letter find it herself.” So she put the letter in the case, leaving a corner of it sticking out, so that it would be quickly noticed.

不难看出,译文与原文相去甚远,互不吻合,成了“两张皮”。

我们不希望这件事影响中美关系。

China hates to see Sino-US relations damaged by this incident.

用China hates to比“We don’t hope”贴切。

吾十五有志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲不愈矩。

At fifteen, I had my mind bent on learning truth; at thirty, my words deeds were appropriate; at forty, I perceived truth and doubts ceased; at fifty, I understood what heaven had mandated for mankind; at sixty, I could comply with the appointments of heaven; at seventy, I could do as my heart desired, and never swerved from the path of right.

(金沛霖译《论语》)

你已经死在过深的怨愤里了吗?

死?不,不,我还活着——

请给我以火,给我以火!

Have you perished in this deep rancor and bitterness?

Death? No, no. I’m still alive.

Please give me a light, give me a light!

(欧阳桢等译《艾青·煤的对话》)

结语一:别以为有本词典就可动手翻译了,再好的词典也不能解决所有的问题。词典是死的,人是活的,现实生活是千百万化的,词典易得,翻译家难觅。“翻译可能是宇宙进化迄今所产生的最复杂类型的事情。”这成了翻译界的一句名言。翻译不仅要求译者有较高的英文水准,对各种句式成竹在胸,脱口而出,还要精通汉语,吃透中文的精神内涵。后者往往是被人们忽视的,相对反倒是更重要的,很多人英语写得洋洋洒洒,汉语译得艰涩拗口,问题多出在这里。只有知难而进,学贯中西,才能笔笔如刀,游刃有余。光懂英语,或只懂汉语,都是做不好英汉翻译工作的。

结语二:由于对翻译归属的认知有分歧,导致了译文风格上的明显的反差。南京大学的许钧认为翻译是科学,1+1=2;北京大学的许渊冲认为翻译是艺术,1+1〉2。争论仍在继续。我不想、也无力充当“二许之辩”的和事佬,不光因为他们是名人、是大家,我只想保留自己的见解。窃以为笔者系调和论者,在翻译上科学性和艺术性兼而有之,就不同的体裁各有倚重。因为在诗歌翻译方面,我倾向是艺术,1+1〉2,赋予张力,收放有据;在论文、科技翻译方面,我主张是科学,1+1=2,信守严谨,毫厘不爽。我记起傅雷1951年在《高老头》重译序言里讲过的话,“即使最优秀的译文,其韵味较之原文仍不免过或不及”。可见,“度”的控制是何等的困难。基于这一理念,我对文中例句未作太多点评,仅仅以加粗的倾斜字体简单地提醒和强调,把裁判权交给读者。毕竟,译作无定本,众人即圣人,读者才是真正的上帝


 5/5   首页 上一页 3 4 5