位置:首页 > 英语翻译 > 英语初级口译
英汉翻译常见错误例析(三)
日期:2008-09-23

由于缺乏背景知识造成的错误

1、The man is the black sheep of the family. 

2、When you are down,you are not necessarily out. 

3、He tugged heavy hand baggage down endless airport corridors. 

答案及解析如下

---------------------------------------

1、
误:这个人象家里的黑羊一样。
正:这个人是家里的败家子。
析:在英语中,黑羊具有贬意,可翻译为 害群之马,败家子。
题外话:在Westlife的 Seasons in the sun 中,就有一句 I was the black sheep of the family…你听出来了吗??

2、
误:当你倒的时候,你不一定在外面。
正:遇到挫折,并不一定丧失成功的机会。

析:本句借用了拳击中的规则来表达意思,众所周知,在拳击赛上被击倒后在数十下之内站起来还可继续比赛,并有机会取胜(电影中屡见不鲜吧)。

3、
误:他拖住沉重的随身行李,走过无止境的机场走廊。
正:他拖住沉重的随身行李,走过环行的机场走廊。
析:一般的国际机场,从候机室通向各跑道的走廊呈环状,两头相连,所以是“endless”,因此此句中应该译为“环状的