位置:首页 > 英语听力 > 其他品牌英语 > 牛津书虫系列下载 > 牛津书虫:三十九级台阶
牛津书虫系列《三十九级台阶》Chapter7 附中英双语文本
日期:2013-07-16
7 The fisherman
7 渔夫
Ⅰsat on a hill-top and thought about my next move. I wasn't very happy,because although I had escaped,I was feeling very ill. The smoke had been very unpleasant, and the day on the roof had made things worse. I had a terrible headache,and my arm hurt so badly that I could not move it.
我坐在山顶上,考虑下一步怎么办。我不太开心,因为虽然我逃出来,可是感觉很难受。火药的烟味很难闻,而且在塔顶上藏了一整天更让人受不了。我头疼欲裂,胳膊伤得动也动不了。
I decided to go back to Mr Turnbull's house and find my clothes and Scudder's notebook. Then I would take a train to the south. The sooner I met Sir Harry's friend in the government, Sir Walter Bullivant,the better. I hoped he would believe my story, but,even if he did not, I would be safer with him,or even the British police,than with those men at the farmhouse.
我决定还回特恩布尔先生的家,找回我的衣服和斯卡德尔的笔记本。然后乘火车向南走。我越早见到哈里爵士在政府的朋友,瓦尔特·布利万特爵士就越好。希望他能相信我的话,即使不相信,和他呆在一起,或者和英国警察呆在一起也比和这间农舍的家伙在一起要安全。
It was a clear,starry night and easy to find my way across the hills. I thought I was probably about thirty kilometres from Mr Turnbull's house, so I could not get there in one night. I would have to hide somewhere for the day. When it started to get light,I stopped to wash in a river and then knocked on the door of a small house. I told the woman who lived there that I had had a bad fall, and she could see that I was not well. She gave me some milk and whisky. She also gave me an old coat and hat of her husband's. I now looked like every other Scotsman, and felt safer.
夜色晴朗,繁星满天,翻山寻路并不困难。我思忖距特恩布尔先生的家大概有三十公里左右,看来一夜到不了。白天我得藏在什么地方。天一放亮,我停脚在河里洗了把脸,然后去敲一所小屋的门。我对小屋的女主人说我摔得很厉害。她可以看出我情形不好。她给了我点牛奶和威士忌,还把她丈夫的旧外套和帽子送给我。现在我看上去和别的苏格兰人没什么两样,因此感到安全多了。
It started to rain,and I spent the afternoon under a rock. That night was the most miserable of all. There were no stars,and I got lost a least twice. I had about fifteen kilometres more to go,but I think I walked thirty. In the end, in the very early morning,in a thick fog,I knocked on Mr Turnbull's door.
天开始下起雨来,我在岩石下面躲了一下午。那是最为狼狈的一晚。天上一颗星也没有,至少有两次我迷了路。大约还要走十五公里,而我觉得已经走了三十公里。最后,在大清早,在浓雾弥漫之中,我敲响了特恩布尔先生家的门。
Mr Turnbull opened the door wearing an old black suit and a tie. At first he did not recognize me.
特恩布尔先生开了门,身穿一套黑色的旧衣服,打着领带。头一眼他没有认出我来。
'What are you doing here at this time on a Sunday morning?'
“大礼拜天这个时候您在这儿干吗?”
My head was so bad that I could not answer for a moment,but then he recognized me,and saw that I was ill.
我头疼得太厉害,一下回答不出,而他认出了我,看出我生病了。
'Have you got my glasses?'he asked.
“您带着我的眼镜了吗?”他问道。
I took them out of my pocket and gave them to him.
我从口袋里掏出眼镜,还给他。
'You want your clothes,'he said. 'Come in. You're not looking well at all. Come and sit down. '
“您要您的衣服,”他说。“请进。您看来不太舒眼。请进来坐下吧。”
I realized that my malaria had come back. I had had malaria in Africa,and it returned sometimes,The smoke,my arm,the wet and the cold had probably not helped. Soon, Mr Turnbull was helping me into a bed.
我觉得我的疟疾又发作了。在非洲我得过疟疾,后来时而发作。烟熏、胳膊伤、受潮、着凉大概没起好作用。特恩布尔先生很快扶我上床。
He was a good friend,that roadman. He took care of me for ten days,until my fever had gone and my arm was much bet-ter. He went out to work every day,locking the door,and in the evening he sat by the fire. He asked no questions,but on some days he brought me a newspaper, and I saw that the ex-citement over the Langham Place murder was over.
这个修路人真够朋友。他服侍了我十天,直到我高烧退去,胳膊也大见好转为止。他每天锁上门出去上班,晚上回来坐在火炉旁。他什么也不问,有时给我带来张报纸,我得以知道关于兰厄姆谋杀案的轰动已经过去了。
 1/4    1 2 3 4 下一页 尾页