位置:首页 > 英语听力 > 其他品牌英语 > 牛津书虫系列下载 > 牛津书虫:三十九级台阶
牛津书虫系列《三十九级台阶》Chapter6 附中英双语文本
日期:2013-07-16
6 The bald writer
6 秃头作家
Ⅰ spent the night in the hills,in some thick heather be-hind a rock. I had no coat and I was very cold. My coat,Scudder's notebook,my watch and even my pipe and tobacco were with Mr Turnbull. All I had was some biscuits.
那天我就在山里岩石后的茂密石楠丛里过夜。我身上没大衣,觉得很冷。我的大衣、斯卡德尔的笔记本、我的手表、甚至我的烟斗和烟都留在特恩布尔先生那儿了。尽我所有只是一点饼干。
I had half the biscuits for supper. and tried to keep warm in the heather. I was feeling quite pleased. So far I had been very lucky. The milkman,the man at the hotel,Sir Harry,the roadman and even Marmaduke had all helped me,and I felt that with help like this I might win. My main problem now was that I was very hungry. I fell asleep imagining the most beautiful meals.
我吃了一半饼干当晚餐,偎在石楠丛里尽量保持热量。而我心里觉得乐滋滋的。迄今为止,我运气还不错。送奶员、旅店老板、哈里爵士、修路人甚至马默杜克都帮了我的忙,有这样的帮助我觉得会成功。现在主要问题是我太饿了。我梦想着一顿顿美餐昏昏入睡。
I woke up very cold in the early morning. I looked down the hill,and in a second I was putting my boots on as fast as I could. There were men only a few hundred metres below me,walking up and searching the heather step by step.
大清早我一睁眼就觉得冷得不得了。向山下看了看,我分秒必争地穿上鞋。离我只有数百米的下面有一伙人向上爬着,仔细地搜索着石楠丛。
Keeping low in the heather,I moved up the hill. At the top,I stood up and showed myself. I heard men shouting,and then I pretended to disappear over the top of the hill, but in fact I got down in the heather and crawled back down into the valley. After twenty minutes I looked back and saw the men disappearing over the top of the hill.
我在石楠丛里紧贴着地面向山上爬。到了山顶,我站起来不再躲藏。我听到人们的呐喊声,于是便假装向山的那坡逃去,而实际隐身于石楠丛中,向下又爬回峡谷。二十分钟后我回头看看,那些人正在越过山顶向那一坡追去。
I didn't know where I was,but I knew I must keep moving. I was twenty minutes in front of them, but they were local men and they knew these hills better than I did. Soon they were close behind me and I was running as fast as I could. After a time I saw to my left some trees and the chim-neys of a farmhouse. I ran down towards them and found my-self in a garden. As I came nearer the house,I saw an old man looking at me through an open door. I crossed the garden and went in.
我不知道我在什么地方,只知道我必须不停地走。我领先他们二十分钟,但他们是当地人,对这片山地比我熟悉。不久他们就紧紧跟上来了,我就竭力地跑着。过了一会儿,我看到左首有一片树林和一家农舍的烟囱。于是就奔那里跑去,不觉得到了一个庭院里。我向房子走去,这时一个老头开着门正在瞧着我。我穿过庭院,进了屋。
I was in a pleasant room,with books everywhere. At a desk in the middle sat an old man with a kind face. He had glasses on the end of his nose,and the top of his bald head shone like glass. He didn't move,but looked up and waited for me to speak.
我进了一间很不错的屋子,屋子里摆满了书。中间放着一张书桌,桌旁坐着一位老人,神态慈祥。鼻尖上架着一副眼镜,头顶秃秃的像玻璃一样闪着光。他一动不动,抬着头等着我开口。
I was so surprised by his calmness that for a minute I just stared at him.
他的镇定出乎我意料,以至于有一会儿我只是呆呆地望着他。
'You're in a hurry,my friend,'he said slowly.
“朋友,您很着急呀,”他缓缓地说。
I looked out of the window at the moor. We could both see the line of men walking through the heather.
我透过窗户向荒原望去,我们俩都看到一队人正穿行于石楠丛中。
'Ah,I see,'he said. 'The police are after you, are they?Well,we'll talk about it later. I don't like the police in my house when I'm working. Go through that door on the left and close it behind you. You will be safe in there. '
“我明白了,”他说。“警察在追您,是不是?这事我们过一会儿再说。我干活的时候不喜欢警察到我家来打搅。请走左边的门,随手把门关上。那里很安全。”
And this extraordinary man picked up his pen and started to write.
这位不同寻常的老人拿起笔写起字来。
I did what he said, and found myself in a small room with only a very small window high up in one wall. The door closed behind me. Once again I had found somewhere to hide.
 1/5    1 2 3 4 5 下一页 尾页