位置:首页 > 大学英语四六级考试 > 大学英语四级考试 > 英语四级翻译
英语四级翻译的原则与方法(四)
日期:2007-10-19

        
          5)增加表语态的词
        
          Most of those who did not move offered only passive resistance, but some fighting broke out.
        
          那些没有动的人们大部分都只是消极抵抗,但还是发生了一些冲突。
        
          6)增加概括词或名词
        
           While both groups did better than chance would predict, nearly half the participants in each group made the wrong choice two or more times.
        
          虽然两组做的猜测都比随机猜测的准确度高,但每组中都有近一半的参加者做出了两次或更多的错误选择。
        
          2.减词法
        
          英译汉时,由于英汉两种语言的差异,不仅有时需要增补词语,有时还需要省略一些词语。英语中的冠词、代词、连词、介词以及名词的复数变化,在不影响原句意义表达时经常可以省略不译,这样可以使译文更加简单明了。
        
          1)名词复数形式的忽略
        
          在汉语中,名词没有复数形式。英译汉时,在一般情况下,如果不强调事物(尤其是无生命的事物)数量很多,通常忽略不译复数形式。需要体现时,可以添加“这些”等表达方式。
        
          例如:
        
          Summer is the best season for trees.
        
          译文:夏天对树木来说是最佳季节。
        
          2)系动词的省略
        
          英语中必须由动词担当谓语,而在汉语中形容词、介词等都可以当谓语。这样,一些说明主语状态、情况的系动词通常可以省略不译。例如:
        
          As already discussed, the disease, if present at all, is usually a rather steady and continuous process.
        
          译文:如上所述,一旦此病发作,其病程通常顽固而持久。
        
          
        
          3)动词的省略
        
          有些动词的意思在汉语中不用说出,句子的表达更符合汉语习惯。例如:
        
          Stainless steel possess good hardness and high strength.
        
          译文:不锈钢硬度大,强度高。
 2/3   首页 上一页 1 2 3 下一页 尾页