位置:首页 > 英语词汇|英语单词 > 新闻词汇
“外国语大学”千万不要翻译为“Foreign Languages University”!
日期:2019-09-03

你开学了吗?今年9月,又有不少人将进入大学求学。对于拥有外语梦想的盆友来说,如果能进入一所知名的外国语大学,那无疑是幸福的。国内最受大家欢迎的莫过于这几所大学了:北外、上外、北二外、川外、西外等等。那么,你知道这些“外国语大学”的英文表达吗?

看到外语,你的脑子里可能就浮现出“foreign language ”这两个单词,如果你把它翻译成中文就类似于那种语言学校,很笼统。我们先来看几个外国语大学的英文表达:

北京外国语大学
Beijing Foreign Studies University

上海外国语大学
Shanghai International Studies University

西安外国语大学
Xi'an International Studies University

四川外国语大学
Sichuan International Studies University

我们可以看到这几所大学都用了“studies”,study作为复数studies时指(大学里的)学科或学业

Linguistics is the study of language.
语言学是研究语言的一门学科。

Environmental Studies 环境学

正如我们都知道外国语大学里面不只有外语学科,还有很多其他学科,所以如果使用foreign language就有点狭义了。所以我们可以用International Studies 或Foreign Studies University来表达“外国语大学”!
外语学院呢?
“外语学院”,是大学下属学院,英文表达是:foreign languages college;school of foreign languages

这里用到了“school”,school除了表示普通的学校,还可以表示“(大学的)学院”:

英文释义:a department or group of departments that teaches a particular subject at a university(朗文辞典)

law school 法学院
medical school 医学院

外交学院呢?


千万不要误以为外交学院是一个二级学院,外交学院是以服务中国外交事业为宗旨,培养一流外交外事人才的小规模、高层次、特色鲜明的外交部唯一直属高校。(一所很牛逼的大学~)

英文表达:China Foreign Affairs University

相关拓展(与“外交”有关):

Ministry of Foreign Affairs 外交部
embassy 大使馆
consulate-general 总领事馆
commercial secretary 商务参赞
establishment of diplomatic relations 建立外交关系

中国高校众多,其他大学的英文名有什么讲究?今天,小编就跟大家科普一下。

1.汉语拼音
汉语拼音是大学英文名的常见说法,以地名命名的综合性大学经常会采用这种英文名。

浙江大学  Zhejiang University

南京大学  Nanjing University

武汉大学  Wuhan University

四川大学  Sichuan University

福州大学  Fuzhou University
2.威妥玛拼音
在汉语拼音推广之前,我国存在许多形式的拼音,这类拼音对于外国人来说更易拼读。一些历史比较悠久的大学,因为学校早先翻译的英文名已经为人熟知,所以沿用至今。

中山大学  Sun Yat-sen University

哈尔滨工业大学  Harbin Institute of Technology

香港大学  The University of Hong Kong

河海大学  Hohai University

长江大学  Yangtze University
3.邮政拼音
还有一类大学的英文名,既没有用汉语拼音,也没有用威妥玛拼音,而是用了邮政拼音。这种邮政拼音是以威妥玛拼音为基础,进行了一些改进。中国最著名的清华与北大,校名英文就源于邮政拼音。

 

清华大学  Tsinghua University

北京大学  Peking University

苏州大学  Soochow university
“师范大学”为什么是“Normal University”?


Normal school(师范学校)实际上是译自法语的école normale,意为“标准学校,模范学校”。因为这样的学校用标准的课程教授青年教师标准的教学方法,是其他所有学校教学的典范或标准(norm)。Normal 在这里的意思对于英语是外来的。

而中文里“师范”一词,其实也是外来语。“师范”一词首见于上古汉语,但在中国古代,少见两字连用,形成专有名词。“师范”成为专有名词,最早起源于日本。日语的“师范”(しはん)一词就是“榜样,典范”的意思。(在各传统武术流派中,也将师傅称为“师范”。)明治维新期间,日本于1872年建立了第一所师范学校,东京高等师范学校,将 normal school 一词译为“师范学校”。这个译名在清末进入中国。1923年,北京高等师范学校升级为大学,改名为北京师范大学,当时参考了在中国讲学的几位美国学者,如教育家与哲学家杜威、哥伦比亚大学教育系主任孟禄等人的意见,将其英文译名定为Peking Normal University。这是世界上第一所以“师范大学”(Normal University)为名的学校。此后我国成立的其它师范院校,也清一色沿用Normal University 这一译名。(来源:百度)

最后,再和大家分享两个很有趣的大学英文名~

暨南大学  Jinan University
济南大学  University of Jinan