位置:首页 > 英语词汇|英语单词 > 说文解字背英语单词
说文解字活背英文单词之七 verb & verd--「文字」与「新绿」
日期:2008-01-07
为什么 "口头的"抗议(verbal protest)与 "逐字的"直译(verbal translation)两者皆用同一个描述词verbal?何以「滥用词语」的英文单词为verbicide、「冗长的演说」为 "verbose speech"?为什么 "verdant" grassland 是「绿油油的」草地?


verb与 verd是英语中极易混淆的两个词素,前者属于拉丁词根,其原意为「文字」(word),因此「将文字一个一个直接加以翻译」就是verbal translation,亦可称为literal translation因为litera这个拉丁词根的原意是 "letter"(字母),也代表「文字、字面」之意;而「 口头的抗议/协议/允诺」基本上都属于文字措词的表达,所以也用verbal来表述:verbal protest/ agreement / promise 。


「烂用词语」等于是对「文字」(verbi=word)进行无情的「杀害」(cide=kill),所以是verbicide;「冗长的演说」中必定充塞太多累赘的「文字」(verbo=word),故为verbose speech;至于verd则源自古法文,为「绿色、嫩绿」(green)之意,所以verdant grassland就是「翠绿的草地」。


 接着我们更上一层楼,仔细瞧瞧verb 与verd 这两个词根如何呼朋引伴,与其它词素结合成意义丰富的单词
1. verbal〔