位置:首页 > 英语口语 > 轻松英语口语会话
轻松英语口语会话 从访问中学习(mp3+lrc字幕)
日期:2009-08-21
[00:00.00]This adapted interview originally appeared in the issue of THE WALL STREET TRANSCRIPT,
[00:02.48]以下这篇经过改编的采访报导最早刊登在《华尔街实录》上,
[00:04.97]which took place between the reporter and Dr.Oliver Hilsenrath,President & CEO of U.S.Wireles
[00:08.42]记录了记者与美国无线的总裁和首席执行官奥利佛·希森拉齐博士的对话。
[00:11.88]TWST:Could we start out with a quick overview and little history of U.S.Wireless,just to set the stage for our readers?
[00:15.37]TWST:让我们从美国无线的发展概况谈起好吗?这样可以让读者对我们要谈的内容有一点准备。
[00:18.86]Dr.Hilsenrath:U.S.Wireless is a provider of wireless location services,primarily to the cellular and wireless community.
[00:22.72]博士:美国无线是无线通信服务的提供商,主要从事蜂窝电话和公用无线通信业务。
[00:26.57]We were formed in 1996,with the objective of providing a solution for urban wireless geolocation,
[00:30.08]公司组建于1996年,目标是为城市无线定位提供解决方案,
[00:33.59]which is the process of accurately and reliably determining the locations of wireless callers in cities.
[00:36.99]这是一个为城市无线用户进行准确可靠的定位的过程。
[00:40.39]To give you a little bit of a background on why this technology is so important,
[00:42.53]你就会对这一技术的重要性有所了解,
[00:44.68]about 70% of the cellular traffic in the States is in the cities,rather than in suburban and rural areas.
[00:48.38]如果你知道70%的蜂窝电话通话量都来自城市而非城效区和乡村。
[00:52.09]So the difficulty of reliably locating wireless callers in urban areas posed a problem to this new industry.
[00:55.33]于是,如何进行无线用户的可靠定位就对这一新兴行业提出了一个难题。
[00:58.57]The difficulty is primarily due to the lack of line of site between base stations,or towers,and the subscriber.
[01:02.42]困难主要是在基站(或者发射塔)与用户之间缺乏直达线路。
[01:06.28]A base station manages to receive the signals from the caller,but rather than travel direct line,
[01:09.07]一个基站设法从用户那里接收信号,不过该信号不是通过有线传播,
[01:11.86]through line of sight,the signals bounce off of numerous buildings and obstacles before reaching the base station.
[01:15.02]也不是直线传播,而是经过在无数建筑物和障碍物上反弹之后才到达基站。
[01:18.19]So if you are trying to locate the source of the signal that is reaching the base station,
[01:20.60]所以如果你要确定到达基站的信号是从哪里发出的,
[01:23.02]you end up following the signal back to one of the buildings that have reflected that signal,rather than the origin of the signal itself.
[01:26.58]而你采取的方法是跟随它来时的路径,那么你确定的可能只是反弹这一信号的众多建筑之一,而不是信号的发源地。
[01:30.14]For the first couple of years,the activity in the company was centered around solving this problem of urban wireless caller location.
[01:34.00]头几年,公司主要致力于解决城市内无线用户的定位问题。
[01:37.85]We focused on putting together field trials,and protecting the intellectual property of the technology we had developed,which we called the Radio Camera system.
[01:42.56]我们集中精力进行场外试验,并注意保护我们开发的这项技术(无线拍摄系统)的知识产权。
[01:47.28]It is a pattern recognition location technology that was tailored primarily to the metropolitan environment.
[01:50.23]这是这为大城市量身订做的一项识别定位技术的模式。
[01:53.18]During that phase of research and development,we were able to attract the interest of a number of wireless carriers to participate in "bata trials"and evaluate our technology.
[01:58.44]在研究和开发阶段,我们吸引了很多无线通信的运营商在加我们的“B测式”中来并对我们的技术进行评估。
[02:03.70]Carriers like Nextel Communications,Bell Atlantic Mobile,GTE Wireless,
[02:06.95]GTE无线通信公司,还有西部无线通信公司都跟我们签约,
[02:10.21]and Western Wireless signed up for testing and evaluation deployments of our technology.
[02:13.31]对我们的技术进行测试和评估。
[02:16.40]This is very significant in our industry,as the tests establishing the capabilities of a new technology cannot be done in a lab,they need to be done in a cellular network.
[02:21.10]在我们这个行业,这件事是不同寻常的,因为要形成对一项新技术的实际运用能力不是在实验室里就可以完成的,而需要建立一个蜂窝网。
[02:25.80]So the relationships we established with these carriers were critical in the progression from an alpha product to a beta product,
[02:29.38]所以我们同这些运营商建立合关系正是在我们从“a产品”升级到“B产品”的过程中,
[02:32.96]and finally arriving at today's situation in which we have a commercial product ready to be rolled out nationwide.
[02:36.33]时至今日,我们已经能向全国供应这一产品。
[02:39.70]TWST:How big can this industry be?I mean,what size is the industry today,or does it even exist?
[02:43.26]TWST:这个市场有多大呢?我是说,目前有多大?或者说它到底存不存在?
[02:46.82]Dr.Hilsenrath:There are several reports out ther evaluating the size of the market,
[02:48.80]博士:关于市场的大小有一些评估报告,
[02:50.78]from public safety to information services and traffic management.
[02:52.51]它们分别从公众安全、信怎服务, 通信量管理几个角度出发来评估。
[02:54.24]The market studies all seem to point toward the range of $4 billion a year in the United States for a service market as we see it today.
[02:58.16]所有的市场研究都指出,这项业务在美国的年收入在40亿美元左右。正如我们今天看到的一样。
[03:02.09]Now,all we know is that there's a substantial growth rate,and those numbers might grow,but present indications predict a very meaningful market.
[03:06.17]现在,我们都清楚,业务量的增长率很稳定。数字还会增长,目前的迹象预示着一个很有潜力的市场。
[03:10.26]TWST:What kind of incentive programs have you put in place to allow you to attract the type of people you need?
[03:13.27]TWST:您建立了一种怎样的激励机制来吸引您需要的那种人才呢?
[03:16.27]Dr.Hilsenrath:An excellent question.U.S.Wireless is a Silicon Valley company,
[03:18.65]博士:问得好。美国无线位于硅谷,
[03:21.02]so we are operating in an environment that is highly equity_sensitive and equity-dependent.
[03:23.94]所以我们是在一个高度公正,公平的环境中运作。
[03:26.86]I think that I speak for almost everybody in the organization when I say that people are joining this rough ride primarily for equity.
[03:30.44]加入我们这一艰难之旅的人们都能得到公平的对待,这话适合于公司里几乎所有的人。
[03:34.02]From day one,we have been a very hard working company with long hours and tough goals,
[03:36.76]从一开始,我们就是一个努力奋进的公司,为着远大的目标,我们不分昼夜的工作,
[03:39.49]and also substantial accomplishments.
[03:40.95]并且取得了相当的成就。
[03:42.41]That type of commitment is accomplished primarily through equity.
[03:44.44]而达到目标主要依靠公平机制。
[03:46.48]I believe that this is how we attracted the high_caliber team we now have on board.
[03:49.14]就是这样,我们吸引到了我们现在所拥有的这些极具才干的员工。
[03:51.80]To continue attracting quality team members,we are continuing with the same strategy as we used in the past.
[03:54.86]为了继续吸引出色的人才,我们会继续采取过去实行的这一策略。
[03:57.92]We believe that good people want to build their opportunity with their own hands,so we give them the opportunity to do so.
[04:01.22]我们相信,优秀的人才愿意靠自己的双手自己创造机会,所以我们给他们这个机会。
[04:04.51]TWST:Thank you very much.
[04:05.41]谢谢