位置:首页 > 考研英语 > 翻译
2017考研英语长短句翻译练习(11)
日期:2016-12-01

1. Early promise to end Indian tribute and taxes on people of mixed orgin came much slower because the new nations still needed the revenue such policies produced.

【分析】多重复合句。主句主干为 Early promise came much slower。不定式结构 to end ... mixed origin 作promises 的后置定语;because 引导原因状语从句,其中包含省略了引导词的定语从句 such policies produced,该定语从句修饰 revenue。

【译文】先前结束印第安人纳贡和停止向混血人种征税的承诺实现起来就缓慢得多,因为这些新兴国家仍然这些政策带来的财政收入。

2. Even when homeless individuals manage to find a shelter that will give them three meals a day and a place to sleep at night, a good number still spend the bulk of the day wandering the street.

【分析】多重复合句。句子主干为 a good number still spend the bulk of the day wandering the street。 Even when 引导让步状语从句,该从句中又包含了一个 that 引导的定语从句,修饰限定 a shelter。

【译文】即使无家可归者找到了庇护所,白天有三餐,晚上有地方睡,还是会有很多人每天大部分时间在街头流浪。

【拓展】1) bulk 作名词时,常用意为“体积,数量,容量(尤指巨大的)”或“主要部分,大部分”,此时常用短语有:in bulk “大量”。作动词时,意为“变得越来越大(或重要)”;此时常用短语有:bulk large“显得重要;突出”,bulk sth. out “使某物更大或更厚”。2) spend time/money in doing sth. 花费时间/金钱做某事。

3. Many others, while not addicted or mentally ill,simply lack the everyday survival skills needed to turn their lives around.

【分析】复合句。句子主干为 Many others...simply lack the everyday survival skills。 while 引导让步状语从句,意为“虽然,尽管”,从句中省略了主语和系动词;needed to为过去分词短语作 everyday survival skills 的后置定语。

【译文】还有许多人虽然不喝酒、不吸毒,精神也正常,但就是没有使自己改善生活现状的基本生存能力。

【拓展】turn around 意为“(使)转身”,“(使)转换方向”,或“(使)好转”。

4. Theories focusing on the role of society suggest that children commit crimes in response to their failure to rise above their socioecomonic status, or as a rejection of middle-class value.

【分析】复合句。句子主干为 Theories...suggest that...,that 引导宾语从句。 focusing on the role of society 为现在分词结构作后置定语,修饰 Theories。 宾语从句的主干为 children commit crimes。

【译文】强调社会因素的理论认为儿童的犯罪行为是因为他们未能如愿地提高自己的社会经济地位,或者是因为排斥中产阶级的价值观。