位置:首页 > 英语翻译 > 英语翻译学习经验
中式英语之省略译法(一)
日期:2016-12-12

很多带有中国色彩的以及中国人创造的词汇已经被西方接受,有些甚至已收入正规词典中。新华社称这是“中国式俏皮话丰富了英语”。比如常见的“Long time no see (好久不见)”,“Good good study, day day up (好好学习,天天向上)”,“Want money, I have no; Want life, I have one (要钱没有,要命一条)”,这种“错得韵味十足”的直译中文的英语英语母语者也能理解,偶尔说出可以增加语言的趣味性。但是在书面的写作和翻译中,Chinglish的出现,却反映出写作者语言功底不够扎实。这种中式英语基础语法和句法虽然表达正确,但是带有强烈的“中国”色彩。

汉语讲究声韵对仗,情感和气氛的渲染,喜好华丽辞藻;而英语表达讲究简洁和逻辑性,讲究语言的准确严谨。因此。汉译英时,不免会存在大量重复的现象。

一、名词

汉语中有些常用词含义比较笼统、概括,比如“情况、情景、观点、做法、事业、局面、制度”等,都可以省去不译。

例1、依靠社会各方面的力量

译1:to rely on the power of all quarters of society.

译2:to rely on all quarters of society.

解析:“依靠社会各方面”其实就已经涵盖了“力量”的意思在,并不需要翻译出,添加了“the power of”则不符合英语的习惯用法,反而画蛇添足。

 

例2、加快经济改革步伐

to accelerate the peace of economic reform

获得大丰收

There have been good harvests in agriculture.

采取一系列措施以确保......

Adopt a series of measures to ensure that......

解析:“加快经济改革步伐”中的“步伐”, “采取一系列措施”中的“一系列”,其实都可省略。“获得大丰收”其实已经含有农业的意思了,并不需要再把农业译出。

 

二、动词

汉语喜用动词,不仅经常使用连动句,还常常将意思相近的动词放在一起使用。汉译英时,为了避免重复,可以省略其中一个动词。

例3、继续加强基础设施和基础工业,大力振兴支柱产业。

Continuous efforts will be dedicated to strengthening infrastructure, and basic and pillar industries.

解析:“加强”和“振兴”意义相近,省略后者不译,更符合英语表达。

 

例4、有必要在政治上和经济上注意改进老根据地的工作。

It is therefore imperative, both politically and economically, to promote the work in the base areas.

解析:“注意改进”中的“注意”为加强语气的动词,在句子中并没有实际意义,因此不必译为“pay attention to promote”。

 

例5、我们应采取解决人们眼前的困难和促进长期发展相结合的原则。

We should combine solving people’s immediate problems with promoting long-term development.

解析:汉语中一些固定表达,比如“采取......措施”、“使用......方法”、“采用......政策”。若这些表达在句子中没有实质意义,译出后面措施、步骤等具体内容就可以了。

 

例6、to make an investigation of →  to investigate    

to make a careful study of  →    to study carefully

to make a decision to  →   to decide to

解析:中国人比较喜欢使用固定句式进行搭配,特别是类似“make, have”等本身并没有具体意义的词,让句子看起来十分臃肿,不如直接用这个名词的动词形式,简洁明了。 

 

有兴趣的同学,可以阅读《中式英语之鉴》这本书,由美国母语者编写。日常积累中,注意和积累外刊上的词汇使用,将其与自己写出的英语进行对比。