位置:首页 > 英语学习 > 英语电影推荐 > 看电影学英语
The Departed《无间道风云》(精讲之四)
日期:2007-08-21

影片对白

Colin: Jimmy had a rough mouth. Jimmy had a heart attack in jail and then he got himself knifed at Boston City Hospital. I believe it's been in the papers.

Ellerby: You seem quite happy with that result.

Colin: This is a fuckin' result.

Ellerby: Yeah but 'cui bono' who benefits?

Colin: 'Cui' gives a shit? It's got a frigging bow on it.

Ellerby: I think you are a cop, my son.

French: Where is your fuckin' license? I don't see no fuckin' license!

Man: What license?

French: There is no such thing as a license for, but you, you definitely need to have it, fuck you. If you're not being run by us, you're being run by someone else. That means you're bringing some undesirable elements into Mr. Costello's area.

Jimmy Bags: I was going for my fuckin' cigarettes!

French: Hey! He's Jimmy Bags.

Billy: He was re... I don't know.

French: What the fuck you're doing?

Man: I'm in the hole, I pay him two grand a week. There is no profit I pay him two grand a week!

French: Make more fuckin' money. This is America. If you don't make money, you're a fuckin' douche bag. Now what you gonna do?

Man: I'll make more money!

French: That's the spirit.

Billy: Oh, fuck!

French: Don't worry about it. The guy don't need his fuckin' teeth anyways.

Colin: It's a small surveillance subunit, but it's mine. I didn't take this job in order to fuck it up, or let anyone else fuck it up. I hand-picked this group, you're my A-team. Now our prime - Hi, Captain!

French: This crazy fuck knocked Jimmy Bags' teeth out.

Costello: So?

Billy: Fuck, he was reaching for his...

French: He was reaching for his cigarettes.

Billy: You're gonna give me shit? Look, it wasn't for no reason, all right? Frank, the man reached into his coat. And I didn't know if he's a bookie or what the fuck he's doin', you know.

Costello: But you do know what a bookie does, don't you?

Billy: Yeah. He pays you.

妙语佳句,活学活用

1. Jimmy had a rough mouth

这里的意思是Jimmy uses vulgar language, maybe uses curse words. 有点像我们汉语中所说的"嘴里不干不净的"。

2. Give a shit

意思是"to care the least shit只在乎很少的一点",常用的是它的否定性是"not give a shit",意思是"一点都不在乎"。例如:I don't give a shit about him.

3. In the hole

"负债,处于财务危机中,经济拮据"的意思。例如:Joan is too extravagant; she's always in the hole.

4. Fuck up

这里的意思是"搞砸了",例如:This entire project is fucked up.
Fuck up 是个很粗俗的俚语,大家使用的时候一定要非常小心。

文化面面观

黑帮在美国的崛起

美国黑帮的历史也许与美国历史一样的长,但在20世纪以前黑帮势力仍只是"小块的有组织犯罪",而来到20世纪,美国黑帮却以极快的速度发展。

催化剂1:第一次世界大战

美国在19世纪时成为西半球最繁荣的国家,这个国家吸引了数百万的移民:俄罗斯人,犹太人,意大利人,中国人,日本人大量涌入美国。正在这时,欧洲列强正忙于在世界各地建造殖民地,美国却只在美洲大陆上极力发展。乔治华盛顿在1797年的告别演说上就曾说过应尽量避免与"外国纠缠不清",因此美国并不与他国打交道。1914年6月28日,奥匈帝国大公费尔南多被塞尔维亚民主主义者普林赛普斯暗杀,和费尔纳多一同倒下的还有整个世界的和平。因为此事,第一次世界大战拉开了序幕。战争的前十一个月中。美国一直保持着中立,然而到了1915年5月7日,一艘德国潜水艇发射的鱼雷击中了一艘英国客船,丧生的人中有128名是美国人,这件事导致美德关系急剧恶化。1917年2月3日,一艘美国船只被德国鱼雷击中,美国立即与德国断绝了外交关系;3月1日,德国与墨西哥密谋反美的计划被公开;4月6日,美国正式对德国宣战。在国内有人却喊出了"百万德侨个个都是德国皇帝的间谍"这样的口号,当时的美国总统威尔逊发布了一条命令:任何年满14周岁,在美国居住而没有获得美国国籍的同盟国籍男子都可以视为敌侨而被逮捕,限制,采取安全措施或迁居,禁止敌侨拥有枪支、爆炸物和无线电发报机,所有敌侨必须登记。

一战使欧洲国家间元气大伤,未受太大损失的美国取代了欧洲列强成为新的世界霸主,美元也取代了英镑成了主流货币。经济繁荣,强大的美国成了新的移民目标,数百万的移民再次涌入这个国家。然而第一次世界大战结束后敌视移民的政策仍未取消。正在当时,俄国爆发了十月革命,西方资本主义国家掀起了反对"红色恐怖",美国也不例外,并将当时一切的犯罪活动归咎给"红色恐怖",矛头直指东南欧的移民。当时的司法部长帕默为了捞取政治资本,大肆鼓吹美国的危险来自激进分子,移民和布尔什维克(即共产党),要求成立专门调查激进分子的综合情报处。1917年进入司法部工作的埃德加·胡佛则成了综合情报处的处长,工作能力极强的他为六万多名激进分子建立了档案,1920年1月2日,胡佛的密探在全国33个城市逮捕了4000名"可疑分子",这些人无需起诉,也不准他们请律师,不少家庭家破人亡。1924-1958年间,美国更换了七位总统,34位司法部长,可胡佛的职位却未曾变过,而敌视共产党和歧视移民的政策也从未变过。但这未能阻止移民的脚步,仍有大批移民涌入美国,他们最终也只能呆在贫民窟里拼命工作以维持生计。对移民的不公正待遇让移民以极端方式寻求出路,又导致了对移民的歧视,移民的抗争也就是黑帮崛起的根源,一战不得不被看作是黑帮崛起的催化剂之一。

催化剂2:禁酒令

1917年,美国在介入一战时为确保全国的粮食供应颁布了临时性的禁酒措施,以此节约谷物。在此之前美国的清教徒们一直呼吁禁酒,一战结束后,国会在这些人的压力下不但没有取消这项临时措施,反而在1919年通过宪法第18修正案,规定除医学用途外,禁止一切制造,贩卖和运输含酒精饮料的行为。

此项禁令在1920年1月16日正式生效,在支持禁酒的人看来,饮酒是一种浪费活动,既降低了生产效率,又损害了社会环境;政府应替消费者选择,那就是禁酒,这可减少浪费、堕落、家庭破裂及犯罪。然而政府可以管制市场,却不能管治人的欲望。

禁酒令的颁布也带来了一个新行业--私酒贩子。在当时,靠非法贩酒获得暴利的人越来越多,芝加哥帮教父阿尔·卡彭的酿酒厂,每日贩卖啤酒所得的利润高达5000美元。在移民饱受欺压的年代,每个人都想尽快脱离贫民窟,于是越来越多的人干起了贩卖私酒的行当。更讽刺的是,表面上支持禁酒的美国总统哈定,私下里却在夜总会里抽烟喝酒,他的内阁成员则在收着私酒贩子的贿赂。而贩酒的黑市上也聚集了大量的杀人越货的亡命徒,因为私酒贩子之间起的纠纷是无法通过法律来解决的,因此只好诉诸暴力。禁酒令本意是要修正社会道德,却成了犯罪的制造者。越来越多的地下酒吧和舞厅出现,控制这些酒吧的大多是一些黑道人物。越来越多的人认识到,禁酒令正在把美国变成犯罪帝国,人们开始要求废除禁酒令,这些人甚至包括一些反对饮酒的清教徒。政府迫于压力,最终在1933年12月废除了禁酒令,但禁酒令已经为初露头角的黑帮赚取了足够的利润,也让犯罪开始在美国蔓延,禁酒令也就成了黑帮崛起的催化剂之二了。

了解更多有关禁酒令的资料

催化剂3:大萧条

20世纪二三十年代,是美国经济最繁荣的时代,美国总统柯立芝当政期间,汽车工业,电器工业,钢铁业和建筑业都出现高涨局面冰箱,洗衣机,电话都开始进入富人的家庭。

这一时期被称为"柯立芝繁荣",正是这一时期,普通民众在道义,道德和思维方式上都变得放任自流,在消费上也是随心所欲,到达了疯狂的地步。20年代末,越来越多的美国人为了获得财富而做起股票生意,各大工厂在突飞猛进的生产,但消费者的购买力却无法与其保持同步,很快出现了供过于求的现象。产品积压价格下降时工厂开始解雇工人,失业的工人也无力购买商品,使经济进入了一种恶性循环,市场越缩越小。虽然股价仍在不断攀升,但股市崩溃只是时间问题。1929年股价开始急剧波动,10月29日,美国股市彻底崩溃,股价暴跌,许多股票投资人顷刻一贫如洗,使得越来越多投资人从华尔街高楼飞身而下。

1929-1933年萧条期间,全国共有约6000家银行倒闭,1933年失业工人总数达1700万人,人民的生活十分困难,而资本家们为了维持利润,不惜大量销毁商品。当时商品大量积压人民却无力购买。一个讽刺的局面产生了:一方面成千上万的人衣食无著,另一方面资本家为了利润大肆毁坏着自己的商品。大萧条年复一年,没有丝毫缓解迹象,越来越多的人为了生计走上了犯罪的道路。

考考你

将下面的句子译成英语

1. 她一点都不在乎他会不会来。
She doesn't give a shit if he comes or not.

2. 买这些圣诞礼物会让我们接下来几个月都经济拮据。
Buying all these Christmas presents will put us in the hole for the next few months.

3. 别告诉我你又要搞砸了。
Don't tell me you're going to fuck up again.

The Departed《无间道风云》(精讲之三)考考你 参考答案

Plus I don't know if it is beyond some fuckin' cop prick like Queenan to pull you out of the Staties and send you after me. I just can't know. I don't know what they do in that particular department anyway.

加上我不知道这是不是昆南那些他妈的警察的伎俩,把你从州警局里弄出来查我。我咋能知道。我不知道他们那块是怎么干事的。