位置:首页 > 英语听力 > 英语听力教程 > 英语新闻听力
尼泊尔前毛派领袖当选共和国总理
日期:2008-08-16

音频下载[点击右键另存为]
Legislators in the Himalayan nation of Nepal on Friday selected, by a wide margin, a former guerilla leader to be the country's new prime minister. The ascent of the Maoist, known as Prachanda, who spent a quarter century in hiding and then led a ten-year civil war against Nepal's monarchy and the army.

 

喜马拉雅山脉国家尼泊尔的议会星期五以较大优势选举前游击队领导人普拉昌达为尼泊尔新总理。毛派游击队领导人普拉昌达曾经隐藏了四分之一个世纪,后来发动了一场为期10年的内战,反抗尼泊尔的君主制和政府军。

A charismatic 53-year-old Maoist, who led the armed struggle against Nepal's government, has been selected as the new republic's first prime minister. The chairman of the special legislative assembly, Subash Nemwang, announced the results.

 

这位曾经领导反尼泊尔政府的武装斗争的毛派领导人今年53岁,颇有魅力。他当选这个新共和国的首任总理。尼泊尔制宪会议议长苏巴什.内姆旺宣布了选举结果。

The chairman declares the former rebel chief, known as Prachanda, the new prime minister, receiving 464 votes. His opponent, the Nepali Congress party candidate, Sher Bahadur Deuba, received 113 votes. Deuba is a former prime minister whose rejection of the Maoist's demands in the mid-1990's led the communists to take up arms.

 

尼泊尔制宪会议议长宣布,前反政府力量领导人普拉昌达在选举中获得464票,当选尼泊尔联邦民主共和国首任总理。他的对手、尼泊尔大会党候选人德乌帕获得113票。

Prachanda, whose real name is Pushpa Kamal Dahal, will lead a Maoist-led coalition government. The Maoists scored a surprise upset victory in April's national elections. But they fell short of the majority needed in the interim parliament to elect their own leader as the head of government without allies. Another communist party (Unified Marxist Leninist) and several smaller groups allied with the Maoists in the voting Friday evening against the Nepali Congress party.

 

普拉昌达本名叫卡迈勒达哈尔,他将领导一个以毛派为主的联合政府。毛派分子在今年4月的全国选举中取得了令人意外的胜利,但是毛派并没有在制宪会议中获得绝对多数,因此无法在没有盟友的情况下推出自己的领导人作为政府首脑。另外一个共产党组织、尼共(马列统一派)和几个较小的团体与尼共毛派结盟,在星期五的选举中击败尼泊尔大会党。

The selection by the nearly 600-member interim parliament of the new prime minister ends a four-month period of political instability under which 84-year-old Girija Prasad Koirala, who has been prime minister four times, clung to power.

 

由将近600名议员组成的尼泊尔制宪议会选出新总理,结束了尼泊尔4个月的政治动荡。在此之前,尼泊尔由担任过4届首相的84岁的普拉萨德柯伊腊掌权。

Nepal became a republic at the end of May when the unpopular Hindu monarchy was abolished, bringing down the curtain on 240 years of rule under the Peacock Throne of the Shah dynasty.

 

尼泊尔在5月底废除了不得人心的印度教君主制,走向共和,从而结束了孔雀王朝沙阿王族对尼泊尔240多年的统治。

The Maoists agreed to a peace deal in 2006 after then-King Gyanendra was compelled by massive public protest to end a period of authoritarian rule.

The former rebels will inherit a barely functioning government facing serious challenges. The Himalayan country is one of Asia's poorest, with surging crime and food prices, a chronic shortage of fuel and an estimated 200,000 refugees displaced by the war.

In the southern Terai plains, the ethnic Madheshi group, long excluded from the political mainstream, is agitating for autonomy. And there are concerns about the often violent wing of the Maoists, known as the Young Communist League. How they and the former guerillas, whose weapons are secured under United Nations supervision, integrate into the new democratic society, is seen as the crucial factor for Nepal achieving long-term peace and stability.