位置:首页 > 英语听力 > 英语听力教程 > 英语新闻听力
欧洲领导人吁俄罗斯格鲁吉亚停火
日期:2008-08-11

音频下载[点击右键另存为]
European leaders have expressed concern as fighting escalated between Russia and Georgia over Southern Ossetia, and dispatched high-level diplomats to help broker a cease-fire. Pope Benedict XVI also called for an immediate end to the hostilities.

 

欧洲领导人对俄罗斯和格鲁吉亚因南奥塞梯的战斗升级表达关注,并派遣高级外交官进行斡旋,帮助双方实现停火。教皇本笃也呼吁立即结束两国的敌对状态。

French Foreign Minister Bernard Kouchner on Sunday described the hostilities in South Ossetia as "massacres." He said the European Union, which France currently heads, could not allow such a terribly devastating and unacceptable war.

 

法国外交部长库什内星期天把在南奥塞梯的敌对状态说成是“屠杀”。他说,欧盟不能容许发生这种具有极端毁灭性的战争,这是不能接受的。法国目前担任欧盟轮值主席国。

"We cannot, as the European Union presidency, we cannot accept at our doors, just very close to Europe, to accept such a middle age [medieval] battle. Impossible," said Bernard Kouchner.

 

库什内说:“作为欧盟轮值主席国,我们不能接受在我们的家门口,在离欧洲近在咫尺的地方,发生类似中世纪式的战争。不能容许。”

Kouchner was speaking just before heading to Tbilisi with his Finnish counterpart Alexander Stubb for a meeting with the Georgian president. They were scheduled to travel on from Tbilisi to Moscow to meet with Russian Foreign Minister Sergey Lavrov. Stubb is traveling in his capacity as chairman of the Organization for Security and Cooperation in Europe, a 56-nation security organization that has both Russia and Georgia as members.

 

库什内是在和芬兰外长斯图贝前往第比利斯会晤格鲁吉亚总统之前发表上述讲话的。他们计划从第比利斯前往莫斯科,会见俄罗斯外交部长拉夫罗夫。斯图贝是以欧洲安全与合作组织主席的身份访问这两个国家的。俄罗斯和格鲁吉亚都是这个由56个国家组成的欧洲安全与合作组织的成员国。

Kouchner said he would call on both countries to bring the fighting to an immediate stop in the breakaway province. The European Union, whose six-month rotating presidency is currently held by France, is expected to offer to help provide humanitarian aid to victims.

 

库什内说,他将呼吁俄罗斯和格鲁吉亚立即停止在争取分离的南奥塞梯的战争。欧盟预计将向受害者提供人道主义援助。法国目前担任为期六个月的欧盟轮值主席国。

French President Nicolas Sarkozy spoke by telephone with the Georgian president and other European leaders about the escalation of the conflict. He has proposed a plan, which calls for the return of Russian and Georgian troops to their former positions and requires Georgia's sovereignty and territorial integrity to be respected.

 

法国总统萨尔科齐就冲突升级的问题打电话给格鲁吉亚总统和其他欧盟领导人。他提出了一项建议,呼吁俄罗斯和格鲁吉亚军队返回他们原来的阵地,并要求尊重格鲁吉亚的主权和领土完整。

The NATO secretary general declared that Russia violated Georgia's territorial integrity in South Ossetia.

 

北约秘书长宣布,俄罗斯侵犯了格鲁吉亚在南奥塞梯的领土完整。

In Geneva, U.N. High Commissioner for Refugees Antonio Guterres also expressed concern over the plight of thousands of civilians caught up in fighting in and around South Ossetia. He has called on all sides to avoid harming civilians and ensure their safe passage.

 

在日内瓦,联合国难民署事务高级专员古特雷也对在南奥塞梯及其周围地区陷入交火中的数以千计平民的处境表示关注。他呼吁各方避免伤害平民,确保他们的安全通过。

Meanwhile, from the Italian Alps where he is on vacation, Pope Benedict called Sunday for an immediate halt to the fighting.

 

另一方面,正在意大利阿尔卑斯山度假的本笃教皇星期天呼吁双方即刻停止战斗。

Expressing concern that such a conflict could widen, he spoke of his profound anguish at the violence that has already caused many innocent victims, and forced many civilians to leave their homes.

 

教皇对冲突可能会扩大表示关注。他说,他对很多无辜平民因暴力丧生,以及被迫逃离家园感到极为悲痛。

The pope urged the international community to make every effort to support and promote initiatives aimed at reaching a peaceful and lasting solution, in favor of an open and respectful coexistence.

 

教皇敦促国际社会竭尽全力支持和推动为寻求和平与持久解决方案所采取的行动,以便冲突双方能在公开和相互尊重的基础上共存。