位置:首页 > 英语听力 > 其他品牌英语 > 牛津书虫系列下载 > 牛津书虫:金银岛
牛津书虫系列《金银岛》Chapter14 附中英双语文本
日期:2013-08-10
14 Looking for the treasure
14 寻宝记
We went back to eat our breakfast.
我们回去吃了早餐。
‘They have the ship,’Silver told the men,‘and I don't know where it is.But once we have the treasure,we'll find it soon enough.I'll keep the boy close by me when we look for the treasure;then,when we have both ship and treasure,we'll persuade Jim to join us,and give him some of the treasure for all his help.’
“他们有船,”西尔弗说,“我不知道在哪儿。但我们一旦找到宝藏,很快就会找到船。我们寻宝时我会把这孩子带在身边;然后,我们会同时拥有船和宝藏,我们会说服吉姆入伙,分给他一些财宝。”
The men were happy,but I was afraid.If Silver's plan came true,he would forget Dr Livesey and the others,I was sure And if things went wrong,how could a boy and a one-legged man fight five strong men?
那伙人都挺高兴,我却害怕起来。如果西尔弗的计划成真的话,他肯定会忘掉李甫西大夫和其他人。而事情如果搞砸了,一个孩子和一个瘸子哪敌得过五个壮汉?
When we left the stockade,everyone had weapons except me.Silver had two guns;and the parrot,Captain Flint,sat on his shoulder.There was a rope around me and I followed after Silver,who held the other end.
我们离开寨子,除我之外每个人都带着武器。西尔弗带着两枝枪;那只名叫弗林特船长的鹦鹉在他肩上。我跟在他身后,腰里拴着一根绳子,另一端在他手里。
Some of the men carried spades,others food and rum,and we made our way to the beach where the two boats were waiting.The men talked about the map.The cross was too large to be of much help,and the words on the back of the map were no better.
其余的人拿着镐,食物,还有朗姆酒。我们来到停着两只小船的岸边。他们讨论着地图上的标记。叉画得太大了,表示不了确切地点,背面的说明文字也好不到哪儿去。
Tall tree.Spyglass shoulder,to the North of North-North-East.
望远镜肩上一棵大树,方位北北东偏北骷髅岛,东南东偏东。
Skeleton Island East-South-East and by East.We landed the boats at the mouth of the second river,then began to climb Spyglass Hill.Silver and I followed a long way behind the rest,and I had to help him.We were near the top when a man on the left cried aloud.The others started to run towards him.
我们把小船停在第二条河的河口处上岸,然后开始爬望远镜山。西尔弗和我远远落在这伙人的后面,我还得帮他。我们快到山顶时,左边一个人大叫一声,大伙都向他跑去。
‘He can't have found the treasure,’said Morgan.
“他不可能已发现了宝藏,”摩根说。
And indeed it was something very different—the bones of a human skeleton,a few pieces of clothing still on it.Cold fear filled every heart.
的确是件完全不同的事,地上有一具死人的骨架,上面还留着一些衣服的碎片。每个人心里都一阵颤栗。
‘He was a seaman,’said George Merry.
“他是一个水手,”乔治·墨利说。
‘Yes,’agreed Silver But look at the way those bones are lying—it isn't natural.’The man lay perfectly straight—his feet pointing one way,his hands,over his head,pointing the opposite way.‘I've got an idea,’said Silver.‘Look!We can see the top of Skeleton Island from here.These bones are a pointer,telling us which way to go!’
“是,”西尔弗说。“不过看看这骨架的姿势,好像很不自然。”死人躺得笔直,脚指着一个方向,手举过头指着相反的方向。“我有个主意,”西尔弗说。“我们从这儿可以看见骷髅岛的顶部,这骨架为我们指明了方向!”
He was right.Our compass showed that the body pointed straight towards Skeleton Island,and in a line East-South-East and by East.
他是对的。指南针显示死人正好指向骷髅岛,方位正好是东南东偏东。
We left the skeleton behind,but now the pirates kept together and talked in frightened whispers.At the top of the hill,Silver took out his compass again.
我们离开骨架,但现在海盗们都聚在一起走了,有时还害怕地嘀咕着什么。到山顶的时候,西尔弗又拿出了罗盘。
‘There are three tall trees,’he said,‘in about the right place.Spyglass shoulder must be that lower place,there.A child could find the treasure now!’
“那边有三棵大树,”他说。“大约就是那地方。‘望远镜的肩膀’肯定就是那片低地。现在连小孩都能找到宝藏了!”
Suddenly,out of the middle of the trees in front of us,a high shaking voice began to sing:
正在这时,从我们前方的树林里,传出带着颤音的水手老调:
 1/3    1 2 3 下一页 尾页