位置:首页 > 英语听力 > 其他品牌英语 > 牛津书虫系列下载 > 牛津书虫:格列佛游记
牛津书虫系列《格列佛游记》Chapter4 附中英双语文本
日期:2013-08-02
4 Gulliver escapes from Lilliput
4 格列佛逃离利力浦特
I soon discovered that Flimnap,one of the King's highest officials,was my secret enemy.He had always disliked me,although he pretended to like me, but now he began to suspect his wife of visiting me privately,and he became jealous.Of course his wife did visit me, but always with her daughters and other ladies who came for regular afternoon vis-its.When visitors arrived at my house, I used to bring the coaches and horses inside,and put them carefully on my table.There was a high edge round the table,so that nobody would fall off.I sat in my chair with my face close to the table, and while I was talking to one group of visitors, the others used to drive round the table.I spent many hours like this,in very enjoyable conversation.
不久我发现佛林奈浦,国王的一个高级官员,是我的秘密敌人。他早就不喜欢我,虽然他装出喜欢我的样子,现在他怀疑他的妻子私下里来看我而变得妒忌起来。当然他的妻子是拜访过我,可是她总是和她的女儿及其他贵妇一起下午来例访。当来访客人到了家门,我常常把车马搬进去小心地放到我的桌上。桌缘的边很高,所以不会有谁掉下去。我坐在椅子上,脸靠近桌子,在我跟一群客人谈话时,别的人常常在桌上驱马。我像这样花了很多时间,谈话也很愉快。
In the end Flimnap realized that his wife was not in love with me,and had not done anything wrong, but he was still angry with me.There were other lords who also disliked me,and together they managed to persuade the King that I was a danger to Lilliput.I knew they were discussing me in private,but I was seriously alarmed when I discovered what they had decided.Luckily,as well as Reldresal,I had another good friend among the King’ s officials.Late one night he visited me secretly,in order to warn me.
最后佛林奈浦意识到他的妻子并没有爱上我,也没有作错什么事,可是他仍然很生我的气。还有别的王公也不喜欢我,他们共同说服了国王,认为我对利力浦特是一大危险。我知道他们暗地里在议论我,但是当我发现他们的决定时我感到非常惊恐。幸运的是,除了瑞颛沙,在国王的官员中我还有一个好朋友。为了提前通知我,一天深夜,他偷偷拜访我。
‘You know,’he began,‘that you've had enemies here for some time.Many of the lords are jealous of your great success against Blefuscu,and Flimnap still hates you.They accuse you of crimes against Lilliput,crimes punishable by death!’
“你知道,”他开始说,“你在这儿结了仇敌已有一些时候了。许多王公对你对不来夫斯古的成功有点嫉妒,而佛林奈浦仍然恨你。他们指控你犯了反对利力浦特的罪行,罪可处死!”
‘But…’I cried,‘that's not right!I only want to help Lilliput!’
“可是……”我嚷道,“那不对!我只是想帮利力浦特。”
‘Listen,’he said.‘I must tell you what I've heard,al-though my life is in danger if I do.They've accused you of making water in the King's palace,refusing to take all the en-emy's ships,refusing to destroy all the Big-Endians,seeing the enemy's officials privately,and planning to visit Blefuscu in order to help the enemy against Lilliput.’
“听着,”他说,“我必须告诉你我所听到的,尽管这样做我是冒着生命危险的。他们指控你在王宫里撒尿,拒绝夺过敌人的所有船只,拒绝摧毁所有的大端派人,私下会见敌方官员,企图访问不来夫斯古以帮助敌人反对利力浦特。”
‘This is unbelievable!’ I cried.
“这真是难以置信!”我叫道。
‘I must say,’continued my friend,‘that our King remind-ed his lords how much you had helped the country.But your enemies wanted to destroy you,and they suggested setting fire to your house at night.Then you would die in the fire!’
“我必须说,”我的朋友接着说,“我们的国王提醒他的王公你曾经帮了这个国家多大的忙。但是你的敌人想消灭你,他们建议晚上给你的房子放火,然后你将在火中烧死。”
‘What!’I shouted angrily.
“什么!”我气愤地大叫起来。
‘Be quiet,nobody must hear us.Anyway,the King decided not to kill you,and that's when your friend Reldresal started speaking He agreed you’d made mistakes,but said that a good King should always be generous,as our King is.And he suggested that a suitable punishment would be for you to lose your sight.You’d still be strong enough to work for us, but you wouldn't be able to help the Big-Endians.’
 1/3    1 2 3 下一页 尾页