位置:首页 > 英语听力 > 其他品牌英语 > 牛津书虫系列下载 > 牛津书虫:双城记
牛津书虫系列《双城记》Chapter13 附中英双语文本
日期:2013-07-31
13 The last goodbyes
13 最后的道别
At that same hour in the early afternoon a coach going out of Paris drives up to the gates of the city.
在那天午后不久的同一时刻,一辆出巴黎的马车正驶向城门。
'Who goes there? Show us your papers!'The guard looks at the papers. 'Alexandre Manette, Doctor. Which is he? '
“谁在那儿? 请出示你们的证件!”卫兵看着证件说:“亚历山大·马内特医生。哪个是他? ”
This is Dr Manette;this helpless old man, whispering crazily to himself.
这是马内特医生,这个无助的老人,正发疯地对自己嘀咕着。
'The last few days of the Revolution have been too much for him, 'said the guard with a cruel laugh. 'Lucie his daughter. The wife of Evrémonde. Which is she? '
“最近几天的革命让他受不了啦。”卫兵残忍地大笑着说。“路茜是他的女儿,埃弗蒙的妻子。哪个是她? ”
This is she. With her child, little Lucie, beside her.
这就是她,还有她的孩子,小路茜在她身边。
'Hah, your husband has another meeting today. Sydney Carton. Lawyer, English. Which is he? '
“哈,你丈夫今天可有另外一个聚会哟。西得尼·卡登律师,英国人。哪一位是他? ”
He is here, in the corner. He is not well.
他在这儿,在角落里。他身体不舒服。
'And Jarvis Lorry. Banker, English. Which is he? '
“还有贾维斯·劳里,银行家,英国人。是哪一位? ”
'I am he, and the last, 'says Jarvis Lorry.
“我就是,也是最后一位。”贾维斯·劳里说。
'Here are your papers, Jarvis Lorry. You may go. '
“这是你们的证件,贾维斯·劳里,你们可以走了。”
There are wildly beating hearts in the coach, and trembling hands;there is the heavy breathing of the unconscious traveller. But onwards the coach goes;the horses are fast, and there are no shouts behind them on the road.
车里的人的心都狂跳着,手也在发抖,还有那个失去知觉的旅行者发出的沉重的呼吸声,但马车在前进,马匹跑得飞快,在他们身后的路上没有喊叫声。
Also that afternoon Madame Defarge was talking with her friends.
也就在那天下午,得法热夫人正在和她的朋友谈话。
'My husband is a good citizen, but he is not strong enough. He feels sorry for the Doctor. I say that all the Evrémonde people must go to the Guillotine. The wife and the child must follow the husband. '
“我的丈夫是个好公民,可他不够坚定。他可怜医生。我说要让埃弗蒙家的所有人都上断头台,妻子和孩子都得跟那个丈夫一起去。”
'They're both fine heads for the Guillotine, 'said Jacques Three. 'Their heads will be a pretty sight when they are shown to the people. Yes, they too, must die. '
“她们俩的头可是断头台上的好货色,”雅克三说。“把她们的头展示给人民将会是一个漂亮的景观。是的,她们也都得死。”
'But I'm afraid that my husband may warn them and let them escape, 'Madame Defarge went on, 'and I must do something myself. After the death of Evrémonde at three this afternoon we'll go to the Tribunal and accuse them. '
“可我担心我丈夫会报警给她们让她们跑掉。”得法热夫人说,“所以我必须亲自做点什么。在今天下午3点钟埃弗蒙死后,我要去审判团指控她们。”
The others agreed willingly. 'No one must escape. More heads must fall. '
其他人都欣然同意。“不许有任何人跑掉;必须有更多的人头落地。”
'Lucie Manette will be at home now, waiting for the moment of her husband's death, 'said Madame Defarge. ' I will go to her. She will say things against the Revolution, and condemn herself. Here, take my knitting and keep my usual seat near the Guillotine. '
“路茜·马内特现在应该正在家里等着她丈夫死的那一刻。”得法热夫人说。“我要去找她,她会说一些反对革命的话,因而招来罪名。好了,拿着我的毛线活儿,把断头台旁边我一向待的位子留着。”
'Don't be late, 'said her friend.
“别晚了。”她的朋友说。
'To see the death of Evrémonde, I shall not be late, 'replid the cruel voice of Madame Defarge.
“去看埃弗蒙的死,我不会晚的。”得法热夫人用冷酷的声音回答道。
There were many women in Paris at that time who hated the nobles and wanted to see them die. But of all these women, Madame Defarge was the one most feared. All her life she had been filled with hate. It was nothing to her that an innocent man was going to die because of his father's and his uncle's crimes. She wanted more. Hidden in her clothes were a gun and a sharp knife, and with her usual confident step, she began to walk to Dr Manette's house.
 1/4    1 2 3 4 下一页 尾页